<Header>
<Author: 岑參>
<Title: 白雪歌送武判官歸京>
<Format: 格式不明>
<Year: 2010>
<BookName: ビギナーズ・クラシックス中国の古典　唐詩選>
<Translator: 深澤一幸>
<style: 漢文無假名>
<style2: 日本漢文訓讀無假名標注>
<TranslatedTitle: 白雪（はくせつ）の歌（うた）、武判官（ぶはんがん）の帰（かえ）るを送（おく）る>
<BookPage: 126>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
北風捲地白草折，
胡天八月即飛雪。
忽然一夜春風來，
千樹萬樹梨花開。
散入珠簾濕羅幕，
狐裘不煖錦衾薄。
將軍角弓不得控，
都護鐵衣冷難着。
瀚海闌干百丈冰，
愁雲黲淡萬里凝。
中軍置酒飲歸客，
胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門，
風掣紅旗凍不翻。
輪臺東門送君去，
去時雪滿天山路。
山迴路轉不見君，
雪上空留馬行處。
<End Poem>
<Translation>
北風　地を捲いて白草は折れ
胡天　八月　即ち雪飛ばす
忽かも一夜　春風の来たりて
千樹万樹　梨花の開くが如し
散じて珠簾に入りて羅幕を湿おし
狐裘は暖かならず錦衾は薄し
將軍の角弓は控くを得ず
都護の鉄衣は冷やかなれども猶お着す
瀚海は闌干として百丈冰り
愁雲惨淡として万里凝る
中軍は置酒して帰客を飲ましめ
胡琴と琵琶と羌笛と
紛紛たる暮雪　轅門に下り
風は紅旗を掣けども凍りて翻えらず
輪台の東門　君が去るを送る
去る時　雪は滿つ　天山の路
山は迴り路は転じて君を見ず
雪上に空しく留む　馬の行きし処
<End Translation>